Малов перевел Иман шарты на

Малов перевел Иман шарты на

Сборник материалов республиканского конкурса научных работ студентов и аспирантов на соискание премии им Н.И. Лобачевского - Н.И. Лобачевского

Хашимова Г.И.

Татарский государственный
гуманитарно-педагогический университет.

В настоящее время существует несколько методик
обучения чтению. Благодаря этим методикам дети с раннего возраста за короткое
время могут научиться читать. В качестве примера можно назвать методики
Домана-Маниченко, Зайцева, М.Уэста.

Становление любой методики обучения чтению
имеет свои исторические корни. Так, с 16-го до середины 19-го веков
русскоязычных детей обучали чтению при помощи буквослагательного метода. Этот
метод включает в себя несколько этапов: заучивание букв, складывание отдельных
слогов и их заучивание, механическое прочтение текстов. Дети хором, или
нараспев, повторяли за учителем буквы до тех пор, пока все буквы азбуки не
оставались в памяти учеников. Буквы заучивались по частям и строго в алфавитном
порядке. Все основывалось на неосознанном запоминании букв и слогов.

После освоения азбуки дети переходили к
чтению текстов. Для этого учителя выбирали отдельные тексты из Часословов и
Псалтырей. Сформировавшийся стереотип чтения складов мешал детям, так как им
приходилось перебирать в памяти склады в заученном порядке, на что уходило
много времени.

Аналогичная ситуация наблюдается и у
татар, которые при обучении чтению на арабском языке также использовали
буквослагательный метод. Дети зазубривали буквы в алфавитном порядке, затем
учились складывать из букв слоги, из слогов - слова и только после этого
приступали к механическому чтению связных текстов - сур и глав Корана. Обучение
чтению приступали с сочинения «Иман шарты» (Условия веры). Эта книга являлась
своего рода азбукой, автора которой установить не удалось. Содержание этой книги
включает в себя алфавит, буквы с диакритическими знаками, абжад (название 8
вымышленных слов на арабском языке). Затем приводятся религиозные тексты,
включающие в себя молитвы на арабском языке, объяснение 40 обязанностей
мусульманина на татарском языке. Известный миссионер Е. Малов перевел «Иман
шарты» на русский язык и указал на достоинства и недостатки этой азбуки. По его
мнению, положительной стороной этой книги являлось то, что азбука
использовалась в татарских учебных заведениях в качестве единого учебного
пособия. Среди недостатков Е.Малов говорит о несовершенстве содержания букваря.
К примеру, при описании 40 обязанностей мусульманина помещены две обязанности
(о распознавании месячных очищений у женщин и о состоянии женщин после родов),
знание которых может «омрачить чистые умы и сердца детей и юношей нечистыми
греховными образами о половых отношениях мужчин и женщин»[Малов;10].